MỚI NHẤT
CƠ QUAN CỦA TỔNG LIÊN ĐOÀN LAO ĐỘNG VIỆT NAM
MC Xuân Bắc dẫn dắt Vua Tiếng Việt. Ảnh: VTV

Không cần "Vua Tiếng Việt", chỉ cần đúng tiếng Việt thôi thưa quý vị!

Lê Thanh Phong LDO | 25/04/2023 16:21
Không chỉ "chậm chễ", chương trình "Vua Tiếng Việt" còn có những sai sót khác rất đáng tiếc.
Trong bài "Xuân Bắc "chậm chễ", "Vua Tiếng Việt" nên kỹ lưỡng tiếng Việt hơn!" đăng ngày 24.4, Báo Lao Động phân tích: "Thiết kế chương trình để nâng cao trình độ tiếng Việt cho cộng đồng là cần thiết, rất đáng ủng hộ. Những người làm chương trình có tâm huyết, mong muốn người Việt Nam có kiến thức về tiếng Việt tốt hơn, hạn chế viết sai chính tả.

Nhưng đáng tiếc là chương trình lại sai chính tả".

Và không chỉ  sai chính tả, còn sai cả những phân tích về ngữ nghĩa của từ ngữ, thành ngữ.

Không phải diễn viên hài Xuân Bắc sai, và nếu có sai thì chuyện đó cũng bình thường, mà cố vấn chương trình "Vua Tiếng Việt" sai, đó mới là điều đáng lo cho...tiếng Việt.

Trong bài viết "Không phải trò đùa" trên trang cá nhân của nhà nghiên cứu Hoàng Tuấn Công đăng ngày 25.4, đã đưa ra một dẫn chứng mới về sai sót trong chương trình "Vua Tiếng Việt". 

Diễn viên hài Xuân Bắc giới thiệu Tiến sĩ Đỗ Thanh Nga (Cố vấn của “Vua tiếng Việt”) giải thích câu “Lộng giả thành chân” cho khán giả nghe. Tiến sĩ giải thích cặn kẽ như sau: “Đây là câu thành ngữ Hán Việt. LỘNG có nghĩa là trò đùa; GIẢ có nghĩa là cái điều không có thật; THÀNH là biến thành; CHÂN là sự chân thật”. 

Tiến sĩ giảng nghĩa cả câu là: “Trong cuộc sống đôi khi có những điều người ta nói đùa thái quá thì đến một lúc nào đấy cái điều tưởng như là đùa ấy nó sẽ biến thành thật. Nó cũng mang một cái hàm ý là trong cuộc sống những điều giả dối cứ tiếp diễn thì dần dần nó cũng biến thành bản chất thật sự của con người đó”.

Nhưng theo Hoàng Tuấn Công, Tiến sĩ Đỗ Thanh Nga giải thích sai, đó là từ “lộng”. Lộng không có nghĩa là "trò đùa", mà có nghĩa là “biến”, “khiến”, “làm cho”.

Ý nghĩa quan trọng nữa, "lộng giả thành chân" không phải là trò đùa dần dần thành thật. Mà là một âm mưu, thủ đoạn. “Lộng giả thành chân” có nghĩa là: Biến giả thành thật; làm cho cái giả thành cái thật.

Những người có nghiên cứu Hán Văn, học tiếng Việt nghiêm túc, đương nhiên đều hiểu ý nghĩa của "lộng giả thành chân" như Hoàng Tuấn Công diễn giải.

Đúng là quá nguy cho tiếng Việt khi một chương trình được phát sóng trên kênh truyền hình, lại giải thích tiếng Việt sai, người theo dõi chương trình sẽ hiểu theo cách giải thích đó.

"Chậm chễ" sai dễ đính chính, còn lời giải thích sai của cố vấn chương trình "Vua Tiếng Việt" đã phát trên đài đính chính bằng cách nào đây.

Nhân đây, đề nghị chương trình không nên to tát "Vua Tiếng Việt" nữa, mà là một chương trình nói đúng, viết đúng, hiểu đúng tiếng Việt.

Tin mới nhất

Gợi ý dành cho bạn